Thi Nhân Quảng Ngãi

Ngó lên Thiên Ấn nhiều tranh/ Liều mình lén mẹ theo anh phen này

  • Welcome to Thi Nhân Quảng Ngãi!

  • Hân hạnh chào đón quý độc giả ghé thăm. Trang này không có tính chất "đại diện" về bất kỳ ý nghĩa nào cho bất cứ địa phương hay tổ chức nào, đây chỉ là nơi đưa một số bài thơ của một số tác giả lên mạng internet. Hầu hết tác giả trong trang này là người Quảng Ngãi nhưng hoàn toàn không phải hầu hết người Quảng Ngãi làm thơ có trong trang này. Chân thành cảm ơn quý độc giả, tác giả cũng như các bạn bè thân hữu đã gởi bài, giúp trang này ngày càng có nhiều bài vở tư liệu.

  • Giới thiệu sách

  • Phiêu Lãng Ca

    Lưu Lãng Khách

  • Về Chốn Thư Hiên

    Trần Trọng Cát Tường

  • thao thức

    hà quảng

  • bài ca con dế lửa

    nguyễn ngọc hưng

  • 99 Bài Lục Bát

    Nguyễn Tấn On

  • Gieo Hạt

    Huỳnh Vân Hà

  • Quá Giang Thuyền Ngược

    Lâm Anh

  • n bài thơ ngắn

    Đinh Tấn Phước

  • Ảnh ngẫu nhiên

  • Tổng lượt xem

    • 505 992 Lượt

Tưởng niệm 41 năm vụ thảm sát Sơn Mỹ- Quảng Ngãi

Posted by thinhanquangngai1 trên 13/03/2009

Vào ngày 16 tháng 3 năm 1968 tại khu vực thôn thôn Mỹ Lai thuộc làng Sơn Mỹ, huyện Sơn Tịnh, tỉnh Quảng Ngãi, các đơn vị lính Lục quân Hoa Kỳ đã thảm sát hàng loạt 504 dân thường không có vũ khí, trong đó phần lớn là phụ nữ và trẻ em. Trước khi bị sát hại, nhiều người trong số các nạn nhân còn bị cưỡng bức, quấy rối, tra tấn, đánh đập hoặc cắt xẻo các bộ phận trên cơ thể. Vụ việc đã bị che dấu cho tới cuối năm 1969 và ngoại trừ một chỉ huy cấp trung đội thì không có bất cứ sĩ quan hay binh lính Hoa Kỳ nào bị kết tội sau vụ thảm sát này. (Theo Wikipedia-13.3.2009)

ThamsatSonMy-16.3.1968

Một trong những hình ảnh về vụ thảm sát Sơn Mỹ- Ảnh Tuổi trẻ

Nhanchung

Bà Lê Thị Thuỷ (70 tuổi), ở thôn Tư Cung, xã Tịnh Khê, huyện Sơn Tịnh(Quảng Ngãi) nhân chứng sống sót trong vụ thảm sát Mỹ Lai. Trước tượng đài chứng tích Sơn Mỹ, ký ức đau thương lại hiện về. (Gia đình đình bà Thủy có 7 người bị giết hại trong vụ thảm sát ) – Ảnh: Tuổi trẻ

Hôm nay Ban điều hành Trang TNQN nhắc lại vụ thảm sát Sơn Mỹ và thành kính tưởng niệm cho quá khứ đau thương này.

Chùm thơ tưởng niệm

Bọn sát nhân
Thanh Thảo

“… Lúc ấy đã gần trưa
Chúng tôi lùa hơn hai trăm người
                     đến bên mương cạn

Những đứa bé khóc thét
Những người già im lặng
Họ kết thành một khối
Bất động như đất

Lạy Chúa, tôi chợt lạnh người
Đại úy Medina ra lệnh nổ súng
Tôi đã siết cò…

Bây giờ tôi sống ở Philadelphia
                    với một vợ hai con
Chúng tôi có cổ phần
                ở công ty bảo hiểm
Tôi muốn mua
Sự an toàn bằng mọi giá
Nhưng máu trẻ con vọt đầy mặt tôi.

Trời ơi, chính người ta đã ra lệnh
Tôi thấy hai đứa bé nằm đè lên nhau
Đứa lớn che đạn cho đứa nhỏ
Mắt chúng trùm xuống tôi
Súng nổ

Đôi mắt ấy theo tôi về nước Mỹ
Theo vào căn nhà tôi đã khóa cửa
Mở trừng trừng trong giấc mơ tôi
                 Ở ngay cái nhìn của các con tôi
Trời ơi, chính là người ta đã ra lệnh…”

“… Tôi đã bắn vào những người
                         đang ngồi quanh mâm cơm
Chúng tôi vặt râu một ông già
                      rồi đẩy ông xuống giếng

Trước cuộc hành quân
Cấp chỉ huy đã nói:
Đây là một làng toàn Việt cộng
Từ đứa trẻ mới sinh tới người già
Tôi cũng không biết gì hơn.

Là những con cờ của
                 trò chơi chiến tranh
Người ta dìm chúng tôi vào tội ác
Chuyện xong rồi họ vẫn sạch tay
Cho tới ngày phán xét cuối cùng
Trước Thượng đế
Họ sẽ bỏ mặc chúng tôi
                chịu mọi đòn trừng phạt…”

“… Tôi là một đứa con trai
                     được nuông chiều
Tuổi đi học tôi thường may mắn
Mẹ tôi đặt vào tôi quá nhiều hy vọng
Vâng, ở nước Mỹ
Một gã con trai nào lại chẳng
                nuôi giấc mơ làm tổng thống
Và tôi lớn lên trong tiện nghi
Cho tới cuộc chiến tranh quái quỉ này
Mẹ tôi khóc hết nước mắt
Nhưng mẹ vẫn không ngờ
“Tôi trao cho họ đứa con trai tốt
                     họ đã biến nó thành kẻ giết người”

Làm sao ngờ được, mẹ ơi
Sự lặng im của mẹ
Lúc chúng tôi bán mình cho quỷ
Sao mẹ chẳng thét “Không!”
Lúc họ lùa chúng tôi
            xuống tàu sang Việt Nam
Sao mẹ chẳng thét “Không!”
Mẹ đã đổi sự lặng im bằng bao nhiêu ân hận

Giờ chúng tôi trở về lạc lõng
Nước Mỹ cố quên thật nhanh
Những ấn tượng hãi hùng
Một thế hệ thanh niên
Từng được ngợi ca xưng tụng
Bỗng bị ra rìa ngay giữa quê hương…”

NHỮNG VÒNG HOA
Hà Quảng

Dưới tượng đài Sơn Mỹ
những vòng hoa tròn tròn
những vòng hoa thắm đỏ
những vòng hoa trên mọi miền đất nước
những vòng hoa của trái tim nhân loại
làm thổn thức lương tâm trí tuệ loài người

Những kẻ xâm lăng
thấy mình có tội
lại về đây sám hối ăn năn

Người dân Sơn Mỹ thấy mình lớn dậy
từ đau thương quyết không để đói nghèo
quyết không để
một lần kẻ thù gây đau thương nữa

Mảnh đất Sơn Mỹ bình yên
ruộng lúa tốt tươi
bãi bắp vang lên bản tình ca bất tử
Nghĩa tình!
Thiết tha!

Chiều Sơn Mỹ thật đẹp
biển tung tăng hớn hở người về.

Sơn Mỹ ơi, tim tôi nóng bỏng!
Tina

Tôi sinh ra trong hoà bình
và sống trong hoà bình
Đất nước Việt Nam xinh đẹp.
Ngày nay,
tôi sống trong sự đầy đủ ấm no của gia đình
và trong sự bình yên của đất nước
Mặc dù Việt Nam còn nghèo lắm
Nhưng tôi biết
Việt Nam nghèo vật chất
Nhưng giàu lòng người
Tuy thế,
tôi không bao giờ quên vụ thảm sát Sơn Mỹ sáng ngày 16/3 năm ấy
dù chỉ qua lời kể, qua sách báo, qua những lời sám hối
những tiếng nói của dân mọi miền.
Tôi căm thù chiến tranh!
Và căm thù giặc Mỹ!
Tôi không hiểu người lĩnh viễn chinh lúc ấy là loại người gì?
Người hay súc vật?
Tôi căm ghét lắm
Họ cũng là người
Họ thích sống trong sự yên vui, sung sướng
nhưng tại sao loại người ấy lại là “súc vật” “ăn thịt” người?

Họ giết người một cách man rợ!
Tôi không hiểu lúc giơ súng lên để giết đồng bào
trong đầu họ hình ảnh gì xảy ra
mà giết chết một người họ cười thích thú
“Ghi cho tao một bàn nhé!”
Và tiếp tục giơ súng lên
họ bắn
liên tiếp và xối xả
Họ giết những đứa trẻ sơ sinh
Họ hãm những người mẹ vừa sinh con ngày hôm trước
bước đi còn mệt.
Sau thú vui điên cuồng ấy
họ
bắn. Giết. Đốt. Phá!
Với phương châm:”Đốt sạch. Bắn sạch. Giết sạch!”
Khủng khiếp thay!

Xem những gì về chiến tranh
Đọc những gì về Sơn Mỹ vào sáng ngày 16 tháng 3 năm ấy
Tôi thấy thiêng liêng thay khi đọc 2 chữ “HOÀ BÌNH”
Chiến tranh trong tôi
chỉ qua lời kể, qua sách báo, phim ảnh
rồi qua đó tôi biết, tôi tưởng tượng mọi điều
và rùng rợn thay khi tôi biết về Sơn Mỹ
về 504 con người
về những đứa trẻ sơ sinh, về những cụ già,về những người phụ nữ
Hình ảnh ông cụ già nua đứng giữa cánh đồng
vẫy tay thân thiện với người lính Mỹ
để cầu mong hoà bình
Nhưng loạt súng đã giết lòng nhân ái
Mỹ đã giết cụ.
Hình ảnh đứa bé thơ ngây đang bú dòng sữa mẹ
cũng bị giết chết trên bàn tay mà người mẹ bị thương
cố ôm con che chở
nhưng sự che chở ấy là gì đối với quân đội checkler.
Họ thích thú một cách đê hèn và man rợ
một sự quỷ dữ!
Họ hãm hiếp người gần sinh đẻ
để rồi sau đó
họ rạch bụng người phụ nữ xấu số ấy kia
để thấy bào thai lòi ra hai chân
họ lại chất tranh, châm đuốc để đốt nhà.

Sơn Mỹ mới đó mà đã 30 năm rồi nhỉ
Đường xá, thôn làng, khu chiến tích hôm nay
Giữa hoà bình
họ đã chứng tỏ lòng yêu nước
họ bền bỉ và xây dựng
cho Sơn Mỹ hôm qua, hôm nay và ngày mai

Khu chiến tích ấy tôi mong rằng
mãi mãi
tố cáo tội ác của bọn giặc
nhưng hãy nhân từ, bao dung và độ lượng
để họ thấy lại chính mình
trong thời bình, trong tình nhân ái
và mãi mãi nơi đâu cũng vậy
chiến tranh không bao giờ xảy ra.

(15/3/1998- Nhân đọc cuốn “Nhìn lại Sơn Mỹ)

Advertisements

10 phản hồi to “Tưởng niệm 41 năm vụ thảm sát Sơn Mỹ- Quảng Ngãi”

  1. Thienthucac.com – Ngàn cuốn sách, mở ra ngàn câu chuyện!

  2. Pauline said

    I’m really loving the theme/design of your site. Do you ever run into any browser compatibility problems? A handful of my blog visitors have complained about my website not operating correctly in Explorer but looks great in Opera. Do you have any advice to help fix this issue?

  3. The Diaries of My Lai Orphan Tran Van Duc
    by David Calleja
    September 7, 2010
    25Share
    1diggdigg

    In February 2010, I wrote about a visit to the Vietnamese village of My Lai, Quang Ngai Province. During the Vietnam War, or Anti-American War as locals referred to it, 504 civilians were recorded to have been shot dead in four hours by members of the U.S. Military’s Charlie Company on March 16, 1968. Following the article’s publication, a man named Tran Van Duc contacted me and identified himself as a survivor of the massacre.

    Tran Van Duc has agreed to talk about his experience of coping in a country exposed to conflict and his efforts to obtain answers from local authorities over wrongs committed against his family more than 40 years ago, a task that has seen him recently return to Vietnam and the village he once called home.

    This account, originally written in German, has been translated and edited for grammatical purposes. Tran Van Duc has verified the version that appears here. He has advised me that the stories of his family’s life in various villages between 1959 and 1966 were told to him by his grandmother and various aunts.

    Here is Tan Van Duc’s story, in his own words:

    Part I
    Tran Van Duc, Ha Thi Qui, and Ba Nhieu (Photo courtesy Tran Van Duc)

    Ha Thi Qui, Ba Nhieu and Tran Van Duc in My Lai (Photo courtesy Tran Van Duc)

    I was born Tran Van Duc in 1962, the third child and oldest son in my family. My mother sold food at a local market and my father was a tailor, selling clothes and western medicine. He had previously been held captive by the government, and as a result we were all under constant surveillance, reporting to authorities daily.

    We had a large house near Son My Market. On one side, our neighbor owned a lot of coconuts and stored them in his yard, and I can still remember how refreshing they used to taste in the heat. On the other side of our house, there was a large pond, where villagers cultivated shrimp and fish. Behind us was My Khe, where the sea and endless white sand seemed to stretch far into the distance.

    During my earliest memories of childhood, when the bombing raids commenced, my family became used to hiding in the ditches. Others were not so lucky, killed by collapsing tunnels as they attempted to emulate us. Many residents made the decision to flee My Son. Some went to neighboring Ly Son, others were separated and their whereabouts became unknown. Many children became orphaned and adults lost their homes. Fields and gardens were totally destroyed. Since my parents were in a fortunate position to provide help to those who had suffered losses, a number of families came to them in desperate need of food and shelter. As everybody left in search of safer grounds, we headed to Binh Duc, which due to its relative peace, seemed like paradise.

    With a population comprised mainly of fishermen and salt producers, Binh Duc seemed like a wonderful place. People here were very friendly and always smiled. Red and green colored boats appeared by the sea, ready for their day’s fishing. The shelling in Binh Duc was not as bad as the fighting in Son My. As the war started getting worse, our family lived with Mr and Mrs. Dong Hue for two years. My parents continued to operate their business in sewing and the wholesale market. I played with other children, waiting until the late afternoon for the sun to cool down, where we would catch crabs by the sea or play football with a plastic ball.

    As the bullets rained and bombs fell constantly, the local market in Binh Duc came under heavy attack and we moved again, to Thuan Yen, where my younger sister, Thi Ha, was born. My family built a small house on the property of Mrs. Bo and my father worked in nearby Ting Hiep as a nurse in the district of Son Tinh C12.

    Even as a child, I understood the threat and impact of war, a reality confirmed when my family was also forced to live apart from each other. It was hard for me to accept that my grandmother, who had lived all of her life in Son Hoi, lived alone. Her children all had their own families and had since moved. My parents took it upon themselves to take care of grandmother. I loved my grandmother very much, because she reminded me of my mother in both shape and character. My sister My Hong and I often delivered money for her to buy rice, something that excited me a lot, and I can still remember how warm her hugs were. The idea of running along with my sisters was always such fun, but it would not take long before I got too tired and asked for a piggy back ride.

    There was so much to like about travelling on the B24 road through Thuan Yen, which were lined with bamboo trees with a backdrop of the mountains. The villages, surrounded by wheat fields and rice paddies, were often dotted with people toiling hard in the rice fields, planting themselves deep into the mud. This road led to My Lai, a place where everybody seemed busy working out how to best cope with bombings. The village of My Lai had become a recent target for gunfire, and the safest time to undertake all activities was either early in the morning, which is when farmers tended to their rice and vegetable plantations, and watered and spread fertilizer on their crops. The only other safe time was late at night, as this is when the fewest shots reigned over the village. Consequently, daily life was frantic. Every day, residents woke early to greet the sunrise, for this is when family meals were prepared.

    Even in such a hostile environment, nobody would have predicted the events that took place on that day, March 16, 1968. American military units fired artillery shots across Thuan Yen, My Khe, and My Lai for one hour. They sounded like fireworks. Our village and neighboring hamlets were completely surrounded. At 11:00 am, helicopters started flying over My Lai, and some people in the neighborhood heard rockets being fired. My family and I learned that some residents had already been injured by the shots because the rockets were flying flow and landed in rice paddies where people were working in the fields. I could hear people scream and cry in a high-pitched wailing sound. Any civilians who were caught were marched into the center of the village. It resembled a makeshift prison yard full of men, women and children.

    My father was not present in the household because he was away working in Ty Vinh Tinh Hiep, leaving my mother in charge of the household. Without any hesitation, she prepared an emergency kit for the children, fearing that we would also be taken from our hut. She hurriedly prepared a large brown canvas bag, placed some of my clothes in the bags and gave each of my siblings and myself 10,000 Vietnamese Dong, which we hid in our socks. I felt guilty about taking the money because it seemed like a fortune. We were then instructed to hide behind our house, which stored our home-made oils, medicines, textiles and fabrics. But before anybody had a chance to move, American troops stormed into our house and forced my mother, brothers and sisters to move onto the streets where everybody else was assembled. The last item my mother grabbed with her one free hand was her traditional straw hat, while desperately holding onto my baby sister, Thi Ha, with the other.

    Once we were marched outside and told where to sit, my mother looked around and noticed the chaotic scenes where villagers were being pushed and shoved by soldiers. She noticed a nearby ditch near a neighboring house own by Mrs. Nhieu and told us all to move quickly, but to our dismay we found that it was already full. Crouching low, we eventually settled on a space near a tunnel opening. American troops were patrolling the area and continued to search tunnels. One old woman was struck on the lower back by a soldier’s rifle butt so hard, she fell to the ground in agonizing pain and could no longer walk. Horrified by what had just happened, I heard somebody say, “My God, we will all die.” This memory still haunts me today.

    One attribute I always remember about my mother was that no matter how hopeless the situation looked, she never accepted defeat. From our ditch, she spotted a nearby bamboo bush and hinted to us that we should head towards it immediately. The children went first and she following behind us. But no sooner had we begun to crawl through the crowd of people that a soldier saw my mother amidst the crowd, stormed into the ditch and grabbed my mother violently, ripping her clothes. I cried loudly in the hope that she would not be shot. Without warning, gun shots were fired into the ditch, hitting a number of bodies. As bullets, blood and flesh flew everywhere, my mother covered her body with her straw hat while hugging my little sister Ha close to her breast, and with her free hand, pushed me in the direction of a ditch adjacent to neighboring rice fields. She ordered me to protect my sister Ha and pretend to be dead so that the soldiers would leave us alone. We were not to move unless we knew the area was clear. For what seemed like hours, my little sister lay on her stomach and I sheltered her by doing the same.

    As soon as the American troops moved out, my older sister and I searched for our mother and found her. She was seriously hurt, having been shot in the head and I knew nothing could be done to save her. However, she still had enough energy to give us one last instruction: “Hug your sister Ha, and take her to Grandma’s house. Don’t stay here any longer or they may come back and shoot you.”

    These were the last words I heard my mother speak, and whenever I think about that day, it causes me great pain because I loved her very much. It saddens me to accept that among the numerous dead corpses littered the path between the village and my Grandma’s house, one of them was my own mother.

    There is a famous panoramic picture of corpses amidst a green rice paddy taken by U.S. Army photographer Ronald Haeberle. But it does not include a shot of the dead women and children behind him. This is because of his position inside the helicopter where the photograph was taken.

    When we were far away from the tower, a low-flying helicopter appeared, preparing for landing. I was very scared and hugged my sister. We lay down on the ground out to escape overhead bullets being fired in our direction. When I looked up, I saw helicopters quite clearly and there were a few American soldiers. One unarmed soldier was sitting outside the door, taking photos of the scene. If he had fired bullets, my sister and I would have been hit because the chopper was flying close to the ground. Only when the helicopter disappeared, I embraced my sister, Ha, and headed for Truong Son, in search for the road to Hoi An. We came across several dead bodies of local men on their way to work or the market.

    From a distance we heard the sound of the American soldiers’ heavy gunfire. Houses were also being burned, and thick black smoke rose in the sky. I sensed that the helicopters were still patrolling the region. But all I could think about was why the inhabitants of My Son, especially innocent children, were attacked and killed. Many good friends and relatives of My Lai had their roots here, yet the village was now destroyed, and what was once a happy village was now gone. In grieving for the people who once lived here, I repeated “Why were they to blame? Why did you kill her?” over and over again.

    Part II

    Before my sister Ha and I reached our grandmother’s house, we arrived in Gia Hoa to greet my uncle, and asked for drinking water. He saw that we were covered in blood, from hiding in between bloodstained bodies in the ditch before our mother directed us to run away. He cried, a sign of being frightened for our well-being, and then immediately called over a village nurse, Mr. Hung. Our injuries were obvious; I was wounded in the forehead and my sister Ha in the abdomen.

    It was in this time we discovered that my older sister, My, survived the slaughter by falling into a ditch and covering herself with dead bodies of people shot in rice fields. She too was covered in blood, but none of us knew the other was still alive. In fact, confusion reigned as to the fate of our mother. Although she was laying in the ditch when I last saw her, another village woman had told My that my mother had in fact escaped and began looking for her other children in the fields.

    We listened to My’s story. She shared with us how she wandered the path of other adults taking a wounded child to the village of Truong for emergency treatment at a makeshift clinic. The baby was near death, having lost a lot of blood. Seeing a lost child in the village, a local family invited My to stay with them overnight. This is how Ha and I came into contact with our sole surviving older sister. I was excited to see her, but my first question was about the fate of my other two sisters, Thi Hong (11 years old) and Thi Hue (5 years old). My relayed the news I did not want to hear — they had been shot by American soldiers.

    I tried to imagine how my father would react upon hearing all of this. His working commitments in Ty Vinh Tinh Hiep saved his life on that day, but with Quang Ngai province in South Vietnam, not the North, the South Vietnamese government had labelled him “a revolutionary”, meaning that he would be killed on the spot if caught by either American soldiers or members of the Army of the Republic of Vietnam (ARVN).

    It turned out that he had been informed of the massacre the day after it occurred and hurriedly set about returning home, but was too late to see his wife and two of his children get buried by his own cadremen. He concentrated on gathering information concerning the day’s events which led to their deaths. A few days later, he braved the drizzly conditions to see his mother (my grandmother), buoyed by the slim prospect of seeing two of my sisters and myself. Our reunion was emotional, and every month he returned to visit us and check on our condition. He dedicated his life to ensuring that his surviving offspring could have a better life and a chance at receiving an education. The task would have been impossible if some of his closest friends did not act as our guardians in his absence.

    My grandmother was poor — very poor. Her bamboo house with painted walls in a village on the River Son Hoi did not feel like a permanent home. I used to have fond memories of coming here with my sisters and swimming in the river, but something seemed peculiar now. Maybe my soul had died. Grandmother was old and frail, and she relied on buying and selling fish in the market in nearby Loc. It was her main source of income, but not enough for all of us to live upon. My sisters and I asked Mrs. Bon Thuong, a family friend, to stop working at the markets and assist with making food. Since we experienced regular food shortages, I grew rice and wheat. For what was left of our family, this was the new life — no school, no fun, just struggle.

    Every morning, my sisters and I would rise early to commence working on the farm and came back late. There were days when we had no food. Our skin was black and broken from toiling in the sun, and we were thin. I wore a torn hat and rags for clothing. My meager possessions included a pick-axe and a discarded Korean-made bag, which I used to hunt and gather food and anything else deemed edible. My aunts and other locals scavenged for rice, wheat, corn and fluorescent tubes. Any payment came in the form of Oi, a Vietnamese fruit, and some corn.

    When I worked in the fields, my little sister Ha accompanied me. She was undernourished and cried a lot, for she missed breast milk. My grandmother improvised by getting the neighborhood children to find somebody who could provide some breast milk in the village. We struggled to survive and were avoiding starvation, but once again tragedy struck our family.

    On December 19, 1969, we were informed that lines of communication with our father had been cut off because the country needed him. All I knew at that stage was that he had “been sacrificed for our nation.” I did not know what to think or do. His financial and emotional support, no matter how infrequent, is what kept our household going. The one message I recall him telling me is to always listen to my grandmother’s teachings, for she educated us in times when we had no money to attend school.

    This changed in 1970, for I was accepted to attend my local school. What a bittersweet moment for me — my dream had been achieved, but at a cost. How I longed for my parents to see me attend class, even though our hunger pains became inexcruciable. The worst times occurred when we literally starved because there was no rice to be found. Eventually, we resorted to stealing wheat bulbs, a kind of sweet potato, from the garden of a local resident, Mrs. Ran.

    Such tactics became more commonplace. My sisters worked harder to get more food because our grandmother was no longer able to travel to the market to buy and sell goods. My two sisters and I shared responsibilities for her wellbeing. My older sister My, who by 1972 was in third grade in the local high school in Long Tang, dropped out of classes, something she did reluctantly. Ha and I worked in the fields after school and would bring back some rice and sweet potatoes, but when Ha came home one night, we were shocked by her appearance. She was dirty, looked unhealthy, and often went without meals. By contrast to the amount of rice and other foods that Ha and I consumed, my older sister took very little.

    At the end of 1972, Son Hoi continued to resemble a battlefield, and my entire family in Son Tinh Hoi An had to be evacuated. When the fighting had temporarily ceased a few weeks later, the signs seemed promising — maybe the war would finally stop. However, a bomb from a U.S. fighter plane destroyed my grandmother’s house, with a large crater hole evidence of its destruction. Thankfully we were all safe and accounted for, although it took us two months to erect another bamboo house that yet again seemed far from being a home. War instills a legacy of fear, that nothing is permanent.

    My siblings, grandmother and I ventured towards the coast, looking for rice seeds in the fields along the way as part of returning to a stable routine. In Soi Hon, I saw my friends enjoy their childhood, laughing together as they flew kites and played football in the fields. This life is one I could have only dreamed of, but I resigned to letting them go, thus cutting off my communication with them. Survival was my first goal. If I acted in a carefree manner, then neither my family nor myself would have food to eat.

    This war had deprived me of many things; half of my family, my childhood, and my innocence. Here I stood, a boy forcefully thrown into the life of an adult possessing only a discoloured hat and rags as clothes, a hoe in which to dig the earth and a Korean-made bag to carry whatever I owned. I had no money to buy even the smallest of items.

    In the two years leading up to Vietnam’s reunification, I became obsessed with finding any long lost relatives that may have survived the war. My father’s fate was still unclear, but I guessed that having spent so long in the mountains, there must be a chance that he could still be alive, for soldiers were often away for long periods of time. I was excited when at the sight of seeing Hong, a long-time friend and son of a local man Mr. Ho. But this feeling of ecstasy was cut short when I received a visit from my father’s friend, Mr. Phan The Manh, who held a high rank in the resistance unit.

    “Your father was a very brave man and sacrificed himself heroically,” he said, and immediately consoled me. These few words confirmed my worst fears. My father was shot and killed by American soldiers when his ambulance team attempted to help a wounded fighter. It was a crushing blow for me; I remembered his message about the importance of learning and making the most of every opportunity.

    When I learned that I would be elevated from the sixth grade at Son Hoi school to attend a higher level in nearby Son Hoi Thanh, the pride and joy that I felt was immense. But the teacher turned me away from class on the first day because I did not wear long pants. If only she knew just how difficult life had been for me up until this point, then maybe her heart would have been kinder. When I went home and relayed the news, it must have seemed like just another setback. But this one seemed more significant. My aunt gave me a pair of black khaki pants once owned by her late husband, and for the first time I now possessed my first pair of long pants and could attend school. After three lessons, the teacher who refused to let me into class was reduced to tears when I told her what had become of my family. What more could one do?

    Part III

    History books will tell you that on April 30, 1975, the tanks rolled into Saigon, signalling the end of Vietnam’s war and that my fellow people could start to rebuild their lives. But the difficulties of years gone by were not automatically erased from my memory, like the time when I was nearly beaten to death while collecting crops.

    Some of my family began moving back to our former village of Son My, ending my two year absence. This meant that I commenced attending a local school. Compared to my classmates, I was relatively large, but this did not stop my obsession with hunting for extra food to supplement our diet. One afternoon, two of my friends, Dinh and Lien, joined me in trekking into the mountains in hope of harvesting potato tubes, but our afternoon’s toiling yielded no potatoes or Oi [a Vietnamese fruit]. As the sun set in the distance, we walked down the mountain and to our good fortune, stumbled upon a dense clump of tubers, which were very good. All three of us cleared the grass to create a path and in front of us were plenty of onion bulbs to collect. Within a short time, we collected half a bag full. But up ahead we spotted a young man armed with a stick that he used to collect bags and we immediately we sensed danger.

    Our first instincts were to lay low in the long grass in the hope that we would not be discovered, but I was caught and without having any chance to think about what punishment awaited me, I found a hoe being pointed in my face. The man pulled me out of the grass roughly and used the hoe to beat me in the stomach, and across my shoulder and back. I cannot remember how long the beating lasted because I had passed out, but it ceased only when my body stopped twitching. All the food my friends and I had gathered was handed back to the man who inflicted the beating. My whole body was swollen and I was unable to attend school or work in the field. When my sister Mỹ and my grandmother asked what had happened, I told only half of the story. The man who inflicted the thrashing, it turned out, lived behind the house of our family friend, Mrs. Bon Thuong. My sister recognised him and other young people he associated with quite often. To this day, I believe that he feels guilty about the incident. Maybe it is because he instigated the attack and now realizes that I have no desire to seek revenge.

    My pain and anger is not aimed at only those who took the lives of my family members, but at those who have covered up mistakes years after and have refused to say anything to me. Many reporters from around the world have come to My Son. They have worked with the Quang Ngai municipal staff in their offices and talked several times about the deceased. But I believe the media has been misled by authorities on certain matters. A number of survivors and their relatives have never been asked about their wishes. These include Mrs. Pham Thi Tro, daughter of Mrs. Nhieu, Le Thi Em, Pham Thi Hien, Bui Thi Ha, and Bui Sanh, the grandson of Mr. Huong Tho. They still live less than 800 yards from the memorial house, each one in dire poverty.

    You only need look at photographs of the victims taken by U.S. Army officer Mr. Ronald Haeberle. These include:

    Mrs. Nguyen Thi Tau, photographed with her closed mouth covered by a straw hat, may have lost her children but this certain that many soldiers have shot her children. Two of them were saved.

    Mr. Nhieu’s wife and daughter escaped through the back door of their hut and hid in the rice field. They were lucky to flee, for five members of their family were killed. They also witnessed many gruesome images and experiences in their home.

    Mrs. Pham Thi Thuan lost five people in her family, all killed by gunshots. I estimate that about 20 people who ran from the corner of her house sought shelter in the ditch, or other lay down in the garden. Others were hiding behind the altar where the family burned incense and gave offerings to their ancestors. They were all pulled out and shot by U.S. soldiers.

    Mrs Thi Tuyet Do lives in Pleiku. She and her family were pulled out by U.S. soldiers and ordered to sit in front of the house before being instructed to enter the ditch. Of the 170 people, most in the line of fire were women and children. Many of them were killed, but you survived if you were covered by the other bodies.

    Mr. Dat Pham testified that his wife was shot and injured, while a seven month-old child crawled out of a burning house and wandered towards the ditch; the child was shot by U.S. soldiers, covered in dry leaves, and burned.

    Ms. Truong Thi Le lived because she lay quiet underneath two dead bodies and pretended to be dead.

    Ha Thi Qui is now 83 years old and was wounded in the hip and lay there quietly, also underneath corpses. She later attempted to crawl home. On the way, she saw many injured persons and bodies of women, some of whom had been raped by U.S. soldiers and then shot.

    I saw Mrs. Pham Thi Trinh, then 11 years old try to crawl out of the ditch to the top, just like Mrs. Pham Thi Muoi, whom was only 14 years old when she was found next to a house, raped and shot dead by a U.S. soldier.

    A mother and 7 month old child were covered in dry leaves and set alight by U.S. soldiers.

    The house of Mr Le contained 15 hidden people who were found and thrown in the trenches. Nobody was spared.

    Ms. Trinh’s eight year-old daughter was shot by U.S. soldiers when attempting to escape a ditch while carrying a mouthful of rice.

    Mr Tấn Huyen Tran, from Khe Thuan village, said that his grandparents, his parents, and child were shot dead by U.S. soldiers.

    Many people from the international press have come with their camera crews to film stories about My Lai in the past. Authorities paid members of the press to stay about 800 yards away from areas where the poorest survivors and their families lived, to discourage any contact and prevent details being released. Film director Oliver Stone worked in Pinkville with an interpreter, dealing with the press to obtain details for making his film. But our testimony and history has been ignored. My family received no help from the community or the state. After Vietnam became a united country, I learned that my mother’s tombstone had been issued with the wrong date of birth and even worse, the incorrect picture. When I raised this with house memorial officials, they did not take up my complaints further. Perhaps my stories of a handful of cold rice and going numerous days without food in my childhood interfered with their seemingly lavish lifestyle.

    For any of the 130 American soldiers involved in the massacre, people such as Ernest Medina, William Calley, Oran K. Henderson, Samuel W. Koster, Eugene Kotouče, have you considered what impact your actions had on the children who lost their parents? Some of these children are now adults and they still live with the nightmares of being dragged out of their huts, being thrown into ditches, and watching machine guns and grenades slaughter their family members. After 42 years, you still have not come back to seek redemption. What did the innocent people of Son My and the surrounding hamlets do wrong to deserve being killed? How many screaming children can you recall crawling or lying on the ground in a puddle of blood? When you opened fire, mothers were breastfeeding children. Elderly village women and defenceless and unarmed men died with frightened looks in their eyes. People that we respected and paid reverence to, you spat in their faces. You raped teenage girls and young women. Before committing your evil deeds, your units slowly encircled us, preventing any chance of escape.

    Maybe you do not care, in which case, an apology is useless.

    However, there were some soldiers who showed compassion and I would publicly like to thank them. These people include Mr. Ronald Haeberle, who took a photo of my mother and other images from his helicopter. These include the two pictures of the four young children he photographed before they were shot by U.S. soldiers, and another of two children lying on the street. The people of Son My remember him very fondly for his actions to prevent further loss of life. I also pay my respects to Hugh Thompson, who landed his helicopter to rescue an eight-year old child and take her to a hospital after receiving a radio call from Glenn Andreotta. Larry Colburn, Ron Ridenhour, Seymour Hersh (the investigative journalist who exposed the My Lai Massacre to the world in 1969) and William R. Peers all tried to tell the world exactly what took place, but were silenced by the U.S. government.

    Although I now reside in Germany, I am speaking up on behalf of the residents who continue to live in My Lai and remain committed to seeing justice prevail for the deceased and survivors.

    Epilogue

    Tran Van Duc has told Foreign Policy Journal that in his recent visit to My Lai in July and August, he contacted senior officials in Quang Ngai Province. These include the Police Director of Quang Ngai Province, Mr. Le Xuan Hoa, Province Chairman, Mr. Nguyen Xuan Hue, and the Director of Sports Culture and Tourism, Nguyen Dang Vu. According to Mr. Tran, Mr. Nguyen Dang Vu has “promised to repair the reporting of false information about my family.”

    On August 13, 2010, Tran Van Duc emailed Foreign Policy Journal, stating that in a meeting four days earlier, the Quang Ngai Provincial Department of Culture, Sport and Tourism expressed their condolences for the suffering endured by the Tran family as a result of the My Lai Massacre, and would work to change any incorrect the details regarding the identification of Tran Van Duc’s mother.

    Foreign Policy Journal has also learned courtesy of an email dated August 30 that Mr. Tran wrote to Vietnam veteran Mike Boehm dated August 30. In the email, Mr. Tran says that he has removed an inscription as part of “An American Peace”, denoting the remains of his mother and two sisters killed on the day of the massacre, along with 72 other civilians.

    Mr. Boehm, who has spearheaded a number of community initiaives in Vietnam through the Madison Quakers Inc., told Foreign Policy Journal that he assumed Mr. Tran “is referring to our of our humanitarian projects when he is writing about ‘An American Peace’”. He said that Madison Quakers Inc. has funded a number of projects in My Lai and Quang Ngai Province, including the construction of four primary schools, the establishment of the My Lai Loan Fund for women to start small businesses and the My Lai Peace Park.

    Mr. Boehm said that he “heard of, but not visited” any plaques commemorating the tragedy in My Lai.

    “For more than 42 years media writing or filming about My Lai concentrate on the massacre. My organization is focused on helping those still living,” Mr. Boehm said.

    Comment was being sought from the Quang Ngai Provincial Department of Culture, Sport and Tourism.

    For verification of the ages of the fallen victims of Mr. Tran’s family, a formal request for an official list of the victims in the My Lai Massacre was sent to the Embassy of the Socialist Republic of Vietnam in Canberra, Australia, on September 2, 2010. For the purpose of this document, a list of the names of the 504 people killed has been obtained from the following source:

    http://www.countryjoe.com/massacre.htm

    The webpage attributes the document as being supplied by the Vietnamese Embassy in Washington DC, based on a request by Trent Angers, author of The Forgotten Hero of My Lai: The Hugh Thompson Story. According to the publication, the names and ages of the deceased are listed as follows:

    Nguyen Thi Tau, (mother), 32 years old

    Tran Thi Hong, (sister), 11 years old

    Tran Thi Hue, (sister), 5 years old.

    * working out
    * surveillance
    * my baby
    * numbering
    * fertilizers

    Page : 1 2 3 4View All
    Share
    David Calleja graduated with a Bachelor of Social Science and Master of Social Science from RMIT University in his home city of Melbourne, Australia. He has taught English in China, Thailand, South Korea and Cambodia, where he worked for a local NGO, Sorya, based in Tropang Sdok village. In addition he has also volunteered as a kindergarten English teacher, tutor and a football coach to male orphan students in Loi Tailang, Shan State. He has narrated and produced a video biography of Cambodian students learning English entitled I Like My English Grilled. His video documenting life at Stung Meanchey, Cambodia, A Garbage Life, can be viewed online. Contact him at david_calleja@foreignpolicyjournal.com. Read more articles by David Calleja.
    Tags: David Calleja, My Lai, Tran Van Duc, U.S. Foreign Policy, Vietnam, Vietnam War, War Crimes
    1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
    Loading … Loading …

    2 Comments for “The Diaries of My Lai Orphan Tran Van Duc”

    1.
    Martin Green
    September 7, 2010 – 8:05 pm

    A fascinating yet, ultimately, very sobering article which takes me back to the late 70s when I became ‘politically aware’ and learned of the Vietnam war and, especially the tunnels of Chu Chi and the My Lai massacre. It has always astounded me that a liberal democracy such as the US could be involved in the commitment of thousands of young men (average age of grunts was 19) to a war environment which they could not understand, control or deal with! (OOps – I’ve just described Iraq & Afghanistan – they have not learned!!!).The My Lai massacre simply underlined the horror and inhumanity of war and has led my thoughts on conflictr ever since; why have our political leaders not learned the lessons of history ?(answer – they do not want to!). Reading about the event much later it has been more than a little disconcerting to find out about the lies and dishonesty proferred by the US military and various administrations over the years in an attempt to erase this shameful incident from ‘official’ history. The role of Colin Powell as an ‘investigator’ is especially interesting! It always to make me shake my head in disbelief and despair when I read accounts such as Tran’s. Thank you David for bringing this to our attention; pity the MSM are not that interested!
    Reply
    2.
    Nam Phan
    September 18, 2010 – 5:51 pm

    I very hate war.

  4. khietdang said

    trời ơi đất nước việt có những con người bi phải hy sinh, bị giết không biết lý do j…

    những bọn man rợ giết người không biết ghê tay, nhưng người dân thường áo vải, trẻ con, người già, phụ nữ,,
    bọn mắt mù không biết đâu là người dân và quân đội, lính mỹ kém đến thế sao, kiểu giận cá chém thớt..

    tất cả thế giới hãy lên án cho chúng tôi

  5. Duc Tran Van
    Germany
    Son My-Son Tinh-Quang Ngai-Viet Nam

    Dear : William Calley
    I’m Duc Tran Van, living here in Germany since 1983. Almost one month ago, I’ve read from your newspaper about “William Calley”. He said, he felt sorry about the “My Lai massacre”, where over 504 People killed.
    We are survivors from the “My Lai massacre” at March 16 1968 in Thap Canh.
    At this time, I was 7, my older sister 9 years old and my youngest sister 14 months. During the gunfire my mother protected me, and my little sister in her fall, by lying beneath us. When the gunfire ended, and the Americans were away, my mother told me to run away immediately.
    Despite her injuries in her leg and stomach, my mother has dragged herself to the street to see us running away. So she had to see her other two daughters lying dead on the other roadside. I ran away from this place, carrying my sister. At about 2km away, I heard a helicopter. I threw myself with my sister on the ground, and we played dead. The helicopter flew so low that I could clearly see the photographer. After the helicopter was gone, I ran with my sister again. Approximately 4 hours later, we arrived Son Hoi. Interrupted by repeatedly having to hide, every time a helicopter noise was heard, and also having rests from the strain of carrying my 14 months old sister.
    The next morning my older sister also arrived there. She survived the massacre by about 15 minutes of waiting under corpses in the rice field.
    Only in 1975, I find out that my mother, shortly after I ran away with my sister, was killed by headshot, through the press photograph of my mother in the “My Lai Memorial”. (As I previously said, this photo is exhibited there under a false identity)
    It was extremely hard in the following time for us to survive without parents and without any assistance.
    I want to write to Mr. William Calley! He must know what his actions did to our families! And what it has done to the village of My Lai, to murder 504 people, mothers, children and elderly people.
    For this few (only a handful) of survivors that continued to live, it was definitely very hard. Especially there were only some children and a few elderly people. A terse “apology”, after over 40 years for the total destruction, not only the people but also their homeland, is simply a disappointment!

    DUCTRANVAN@t-online.de

  6. BONSEVICK said

    ____Ngay`Mai Chu Nghia Cong San Se Len Ngoi________________

  7. Một thoáng Mỹ Lai.

    Ở Mỹ Lai,Hiroschima,Nagasaki hay Haditha ,tôi không biết ngày nào là ngày khai giảng cho các em vào lớp 1,các em nơi ấy có đầy đủ hạnh phúc và vui vẻ???
    Còn ở đây khu phố nhỏ bé Remscheid-Lüttringshausen,mái trường Adoff Clarenbach ngày 17.8.2009 tựu trường,cả thành phố nhỏ từ sáng sớm rộn lên bao hồi chuông nhà thờ,chưa tới 8 giờ sân trường đã đông nghịt người.
    Mỗi học sinh bé tí hon có ít nhất 2 người đưa tiễn,có em được 6 đến 8 người Ông ,Bà, Ba.Mẹ.Cô,Dì…..trước khi vào lớp,các em và các bậc phụ huynh được mời làm lể ở nhà thờ gần trường nhất,dường như không còn ghế ngồi cho các bậc phụ huynh,số người phải đứng hơn phân nữa .Sau lời phát biểu của cha đạo, đến phần phát biểu cảm tưởng của các em học sinh lớp 4 về ý nghĩa của cái dù:

    -„Cái dù che nắng,che mưa,
    che sương,che gió,che ngày,che đêm,
    tôi dùng nó để che mưa nắng lúc đi học,
    mẹ dùng nó để đưa tôi đến trường,
    chị tôi dùng nó để đưa đón em tôi trong nhà trẻ….
    cả cuộc đời bắt đầu từ tấm bé,chúng ta cần sự chở che.
    …tôi lui ra phía sau và đứng lặng người,trong đầu tôi thoáng hiện cảnh tượng kinh hoàng ngày ấy 16.3,nơi Tháp Canh xác trẻ thơ nhiều quá,có em còn ngậm vú mẹ,có đứa chưa kịp mặc áo quần,bửa cơm sáng các em ăn chưa xong….bao tên lính Mỹ man rợ quá chúng nã súng bắn các em tan tành,vài em còn ngọ ngoậy chúng đến gần ,thật gần kề vào đầu và nhả đạn…bao chiếc dù che chở của các em đâu? lính Mỹ có phải là con người không vậy?Các chú giải phóng quân ơi ! các cô du kích ơi !lúc đó các cô chú ở đâu vậy ?sao không ai che chở bảo vệ cho chúng con ???có chăng bên cạnh là xác của mẹ tôi.

    DUCTRANVAN@t-online.de

    Remscheid 9.2009
    Trần văn Đức

  8. ban nao biet Email cua nha tho Thanh Thao,cho minh biet voi,chan thanh cam on.
    DUCTRANVAN@t-online.de

  9. Xin chào bạn Minh Quang. Minh la người Việt rất thương dân tộc Việt nói chung, Ngưòi Q.NG mình nói riêng.Không biết hồi ấy bạn ở đâu? Chứ lúc ấy mình ở nhà mình đường Quang Trung T.X Q.NG Có nghe ,nhưng không dám xuống coi.Hôm nay nhìn hình,mình thấy đớn đau vô cùng. Trong thời chiến tranh rất nhiều cảnh thương tâm không kém.
    Cứ vào mỗi buổi sáng.Lâu lâu mình đi xe đò Phi Long -Tiến Lực từ Q.NG-Đ.N-Huế Mình thuơng thấy nhiều cảnh rất thương tâm. Xe đò bị mìn lật banh xác. Hành khách chết ngổn ngan. ngoời thì lòi ruột ,lòi phèo ,bay mất cả tay chân nằm chết giửa dường thật dáng thương, khong có thân nhân nhìn nhận. dem về chôn cất Vì phần dông khách di buôn bán hoặc xa nhà làm ăn kiếm sống .Những hình ảnh ấy người qua đừơng ngó ,chíp miệng rồi đi.khong ai ghi lại hình ảnh ấy chỉ còn lưu lại trong trí óc mỗi người thôi.Có những người lớn mới biết được,chứng kiến được nhiều cảnh thương tâm nữa đau đớn vô cùng.Thân ái chào bạn .

  10. bạn thân mến!!!!!!!!! said

    tôi cũng sinh ra trong thời hoà bình ,không nơi đâu nghèo mà tình cảm bằng quê hương mình ,bao lớp người đã hi sinh trong lửa đạn .Quảng Ngãi là mãnh đất với địa lí rất nhiều ưu đãi mà thiên nhiên ban tặng nên cho dù có lập nghiệp ở nơi đâu thì mình sẽ vươn lên và hảnh diện về Xứ Quảng mình nhé .thuở đi học mình cắt cỏ và chăn trâu đó bạn nhưng đó là kỉ niệm không thể nào quên.Nếu các bạn đọc được thì mail cho mình : minhquang_computer@yahoo.com nha!

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: